BIENVENIDOS AL BLOG!!!

Espero que lo encuentre interesante y se motiven a indagar en el tema de la poesía como medio investigativo de la muerte.


miércoles, 16 de diciembre de 2009

Canciones de My Chemical Romance de influencia forense


En estos ejemplos de las canciones que nombre anteriormente, podemos encontrar una lírica muy fuerte y con palabras soeces. Nos disculpamos de antemano por las palabras que encontraran en esta entrada, pero creo que son necesarias para el entendimiento y la importancia del asunto.


Teenagers

They're gonna clean up your looks With all the lies in the books To make a citizen out of you Because they sleep with a gun And keep an eye on you, son So they can watch all the things you do Because the drugs never work They're gonna give you a smirk 'Cause they got methods of keeping you clean They're gonna rip up your heads, Your aspirations to shreds Another cog in the murder machine They said all teenagers scare the living shit out of me They could care less as long as someone'll bleed So darken your clothes or strike a violent pose Maybe they'll leave you alone, but not me The boys and girls in the clique The awful names that they stick You're never gonna fit in much, kid But if you're troubled and hurt What you got under your shirt Will make them pay for the things that they did They said all teenagers scare the living shit out of me They could care less as long as someone'll bleed So darken your clothes or strike a violent pose Maybe they'll leave you alone, but not me Ohhh yeah! They said all teenagers scare the living shit out of me They could care less as long as someone'll bleed So darken your clothes or strike a violent pose Maybe they'll leave you alone, but not me All together now! Teenagers scare the living shit out of me They could care less as long as someone'll bleed So darken your clothes or strike a violent pose Maybe they'll leave you alone, but not me 



Blood





Well they encourage all complete cooperation Send you roses When they think you need to smile I can't control myself because I don't know how And they love me for it Honestly I'll be here for a while So give them BLOOD, BLOOD, gallons of the stuff Give them all that they can drink and it will never be enough So give them BLOOD BLOOD BLOOD! Grab a glass because there's going to be a flood! A celebrated man amongst the gurneys They can fix me proper with a bit of luck The doctors and the nurses they adore me so But it's really quite alarming 'Cause I'm such an awful f***! (Why thank you) I gave you BLOOD BLOOD gallons of the stuff I gave you all that you can drink and it has never been enough I gave you BLOOD BLOOD BLOOD! I'm the kind of human wreckage that you love!




Helena
Long ago
Just like the hearse you died to get in again
We are so far from you

Burning on just like a match you start to incinerate
The lives of everyone you knew
And what's the worst to take, from every heart you break (heart you break)
And like a blade you stake
Well I've been holding on tonight

[Chorus]
What's the worst that I could say?
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight

Came a time
When every star fall brought you to tears again
We are the very hurt you sold
And what's the worst you take, from every heart you break
And like a blade you stake
Well I've been holding on tonight

[Chorus]
What's the worst that I could say?
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight

And if you carry on this way
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight

Can you hear me?
Are you near me?
Do we deserve
to leave the earth?
Do we learn
When both our cars collide?

[Chorus]
What's the worst that I could say?
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight

And if you carry on this way
Things are better if I stay
So long and goodnight
So long and goodnight 






Welcome to the Black Parade When I was a young boy, My father took me into the city To see a marching band. He said, "Son when you grow up, would you be the savior of the broken,  the beaten and the damned?" He said "Will you defeat them, your demons, and all the non-believers,  the plans that they have made?" "Because one day I'll leave you, A phantom to lead you in the summer, To join The Black Parade." When I was a young boy, My father took me into the city To see a marching band. He said, "Son when you grow up, would you be the savior of the broken,  the beaten and the damned?" Sometimes I get the feeling she's watching over me. And other times I feel like I should go. And through it all, the rise and fall, the bodies in the streets. And when you're gone we want you all to know. We'll carry on, We'll carry on And though you're dead and gone believe me Your memory will carry on We'll carry on And in my heart I can't contain it The anthem won't explain it. A world that sends you reeling from decimated dreams Your misery and hate will kill us all. So paint it black and take it back Let's shout it loud and clear Defiant to the end we hear the call To carry on We'll carry on And though you're dead and gone believe me Your memory will carry on We'll carry on And though you're broken and defeated Your weary widow marches On and on we carry through the fears Ooh oh ohhhh Disappointed faces of your peers Ooh oh ohhhh Take a look at me cause I could not care at all Do or die, you'll never make me Because the world will never take my heart Go and try, you'll never break me We want it all, we wanna play this part I won't explain or say I'm sorry I'm unashamed, I'm gonna show my scar Give a cheer for all the broken Listen here, because it's who we are I'm just a man, I'm not a hero Just a boy, who had to sing this song I'm just a man, I'm not a hero I! don't! care! We'll carry on We'll carry on And though you're dead and gone believe me Your memory will carry on We'll carry on And though you're broken and defeated Your weary widow marches on Do or die, you'll never make me Because the world will never take my heart Go and try, you'll never break me We want it all, we wanna play this part (We'll carry on) Do or die, you'll never make me (We'll carry on) Because the world will never take my heart (We'll carry on) Go and try, you'll never break me (We'll carry) We want it all, we wanna play this part (We'll carry on) 
Mama
Mama, we all go to hell. Mama, we all go to hell. I'm writing this letter and wishing you well, Mama, we all go to hell. Oh, well, now, Mama, we're all gonna die. Mama, we're all gonna die. Stop asking me questions, I'd hate to see you cry, Mama, we're all gonna die. And when we go don't blame us, yeah. We'll let the fires just bathe us, yeah. You made us, oh, so famous. We'll never let you go. And when you go don't return to me my love. Mama, we're all full of lies. Mama, we're meant for the flies. And right now they're building a coffin your size, Mama, we're all full of lies. Well Mother, what the war did to my legs and to my tongue, You should've raised a baby girl, I should've been a better son. If you could coddle the infection They can amputate at once. You should've been, I could have been a better son. And when we go don't blame us, yeah. We'll let the fires just bathe us, yeah. You made us, oh, so famous. We'll never let you go. She said: "You ain't no son of mine For what you've done they're gonna find A place for you And just you mind your manners when you go. And when you go, don't return to me, my love." That's right.  Mama, we all go to hell. Mama, we all go to hell. It's really quite pleasant Except for the smell, Mama, we all go to hell. 2 - 3 - 4 Mama! Mama! Mama! Ohhh! Mama! Mama! Mama! Ma... [Liza Minelli:] And if you would call me your sweetheart,  I'd maybe then sing you a song [Gerard Way:] But there's shit that I've done with this fuck of a gun, You would cry out your eyes all along. We're damned after all. Through fortune and flame we fall. And if you can stay then I'll show you the way, To return from the ashes you call. We all carry on (We all carry on) When our brothers in arms are gone (When our brothers in arms are gone) So raise your glass high For tomorrow we die, And return from the ashes you call

My Chemical Romance influencia forense juvenil

My Chemical Romance


Ésta banda de rock se presenta como la muerte, fíjense en la forma de las letras del nombre de la banda, están escritos como si las letras fueran talladas con un cuchillo. Esto implica la mutilación en los jóvenes de hoy en día. Canciones como “ Helena”,”Blood”, “Mama”, “The Black Parade” y  “Teenagers” son algunos de los temas de trágicos que esta banda toca. La mayoría trata de la muerte, de la frustración de los jóvenes, del sentimiento de soledad, de la visión que los jóvenes piensan que las madres tienen de ellos y hasta la propia visión de la banda de los adolescentes de hoy en día.



Influencia del "Punk Rock" en la juventud

Debemos entender que la música es parte también de la poesía, ya que los autores musicales se consideran también poetas. Hoy en día, los jóvenes se han aferrado a cierto tipo de música, en especial la del rock, donde podemos encontrar muchos artistas que tocan los temas del suicidio y la muerte. Bandas como Fall Out Boy, Panic! At the Disco y en especial My Chemical Romance empapan a la sociedad de temas oscuros. Quisiera concentrarme en la banda de rock My Chemical Romance, porque creo que es la influencia más directa, más cruda de lo que representa la muerte, el suicidio y de actos belicosos entre los jóvenes. My Chemical Romance tiene dos disco grabado cuyos títulos son “Three Cheers for Sweet Revenge ” y “Welcome to the Black Parade”, donde solamente leyendo los títulos podemos interpretar que la banda podría tener temas oscuros y trágicos.


Aquí podemos observar ambas portadas de los discos y podemos percibir el mensaje que la banda nos quiere enviar.







Como podemos observar la primera imágen representa una relación tóxica y oscura. En la segunda imágen podemos ver como se ve implícito el hecho de que debemos seguir la muerte o la oscuridad.



martes, 15 de diciembre de 2009

Guía para escritura forense: Los conceptos que debe conocer


La Bloga un sitio de blogs, retiene una entrada dividida en dos partes que nos dan una idea de qué se debe conocer para hacer una buena escritura sobre un incidente relacionado con las ciencias forenses. La primera parte titulada Murder One: A Writer's Guide to Homicide
hecha por Mauro V. Corvasce and Joseph R. Paglino los cuales hablan sobre los tipos de crimenes y los casos que se dan en la vida real y la segunda porción titulada Body Trauma: A Writer's Guide to Wounds and Injuries hecho por David W. Page que trata sobre la importancia de conocer la naturalidad de los traumas que sufren las víctimas de los crímenes. Es muy interesante porque nos explica la importancia de la cultura y el conocimiento que debe tener un poeta al escribir y describir una muerte, un suicidio o un asesinato.


Para accesar el blog ir a la siguiente dirección:

Reflecciones forenses a través de la poesía


Diane H. Schetky, MD es una profesora clinica de psiquiatría en la Escuela de Medicina de la Universidad de Vermont al igual que examinadora médica para el Servicio Forense del Estado de Maine. Diane luego de varios años publicando libros psiquiátricos, con el respaldo de su hijo, que también es escritor, decidió hacer una recopilación de poemas relacionados a las ciencias forenses.


Encuentran parte de sus poemas en este enlace:
Forensics Reflections Through Poetry

Edgar y la ciencia forense




En este enlace podemos encontrar un trabajo realizado por Juan Carlos Melo, donde relaciona el origen de las ciencias forenses a partir de la literarura y la poesía en especial la de Edgar Allan Poe.


El poeta como forense


He aquí un artículo publicado por la página El Mundo y escrito por Juan Bonilla, donde habla muy certeramente de  cómo el poeta es el patólogo forense que descuartiza con sus versos el cuerpo muerto de aquel cadáver de quien se habla en su obra. Y como si fuera poco realiza la autopsia de ese cuerpo inanimado que para el lector es un misterio. Este artículo es el perfecto enlace para el tema de este blog. El siguiente lee así:


"No sólo porque se canta lo que se pierde, no sólo porque al fin y al cabo leer es entablar una conversación con los difuntos.No sólo, en fin, porque como dijera Eliot todo poema es un epitafio y escribir poemas es practicar la ouija, rescatar la voz de un muerto: José Luis Piquero da un paso más allá y bautiza Autopsia la recopilación de sus tres libros de poemas. El poeta, pues, como forense que aplica su bisturí sobre un cadáver que también le pertenece, explora lo que es experiencia propia para exponer sus resultados en informes que hacen referencia al cadáver de un extraño, pues todos los cadáveres se parecen.
De los tres libros de Piquero, sólo el último, Monstruos perfectos, fue medianamente visible. Los anteriores aparecieron en ediciones confidenciales. Ello ha ayudado a que no se le otorgue la importancia que merece, y que a partir de la publicación de Autopsia en DVD será irremediable.


Se trata de una poesía caliente y sincera, ajena a jueguitos más o menos plausibles del ingenio y la inteligencia, llamada a ponderar la experiencia poética como testimonio vital y elegiaco (y la elegía, otro género fúnebre, no deja de ser siempre un canto de amor a la vida). Es en las composiciones de largo aliento, a riesgo de cometer excesos de discurseo o presentación de anécdotas baladíes, donde Piquero sienta las bases de su poderosa poética, sometiendo la experiencia a esa exploración forense que tan bien queda declarada en el título del libro.
.

A pesar de la crudeza con que aquí y allá el poeta documenta su pasado, nada por el fondo de su palabra una contenida ternura emocionante que sabe escapar de las garras de la cursilería: una especie de agradecimiento atesorado por quien maneja el bisturí hacia aquel cuerpo ya sin latido en el que aún se reconoce y que le va susurrando la ignota y milagrosa materia de sueños, miedos y pasiones de la que estamos hechos.


Al fin, la experiencia que el poeta como forense comparte conmociona: no es complicado verse reflejado en esta Autopsia, y al cabo cerciorarse de que el cadáver que se está examinando también es el nuestro. Tampoco es arriesgado declarar que Piquero es uno de los más intensos poetas de la hora presente. Ojalá que, a partir de esta vigorosa Autopsia, la visibilidad de sus libros sea comparable a su espléndida energía."



El artículo fue tomado de la siguiente direccion electrónica: http://www.elmundo.es/papel/2004/12/13/cultura/1730929.html

Declamación de Romance del Acabose



Antonio Chaita narra en su poema como se suicidará si su amada no desiste de la idea de dejarlo. El siente que ella tiene vergüenza de él y lo deja para que el mundo no la juzgue. 



Romance del Acabose

Romance del Acabose 
Por José Antonio Chaita


Aquello puede acabarse
del modo que te convenga.

Yo te prometo colgarme
en el pescuezo una piedra
y echarme de noche al río
sin que tú misma lo sepas.

Yo estoy dispuesto a cargar
con la pólvora más negra
un cachorrillo de hierro
y que las sienes me muerda.

Esto puede acabar
del modo que te convenga,
esta tarde o esta noche
o después cuando amanezca.

Sólo con que tú me lo digas:
“Se acabó la historia aquella.”
pero lo que no podrás
es que acabemos a medias.

Que en amistad trastoquemos
lo que fue pasión deshecha;
que tú vayas por la calle
y yo por la calle venga,
y nos digamos ¡”Adiós”!

Como amigos que se encuentran.
Que tu digas: “Aquel tiempo!”
que yo diga:¡”Aquella fecha!”
y que los besos sorbidos
boca a boca, vena a vena,
no se nos pongan de pie
como claras bayonetas
y nos claven por cobardes
sobre la cruz de las piedras.

Amantes fuimos los dos
que amarse no da vergüenza;
comimos del mismo pan;
pisamos la misma hierba,
y las paredes calladas

huelen al que oler sepa,
a vida que hicimos juntos
llevando la misma senda.

Amantes fuimos los dos:
el fuego tú; yo la yesca;
tu, la soga; yo el caldero;
tú, el aire, yo la veleta.
Años enteros unidos
en una misma cadena
de sobresaltos y besos,
de conciencia y de inconciencia,
de quietud y de inquietud.
¡Ay, Dios que si lo barruntan!
¡Ay, Dios que si lo comentan!
¡Ay, que si me ven contigo!
¡Ay, que si contigo me ven!

Besos entre sobresaltos;
entre amarguras promesas.
Saber engañar a todos
y tener la verdad nuestra;
de estar por dentro casados
en una alianza secreta.

Casado estuve contigo;
arras fueron las estrellas,
y en el libro de la vida
quedó por siempre una fecha;
que era junio y era un día
que olía a cosas eternas.
Amantes fuimos los dos,
que amarse no da vergüenza.
Amantes fuimos de llanto,
amantes de complacencia,
amantes porque te di
todo lo que tu me dieras.
La vida tuya fue mía:
la mía, tú te la llevas.

Hasta ayer. Ayer me dices
claramente, por las buenas,
que nos conviene acabar
con aquella historia. ¡Aquella!
Eso no nace de nuevo
no la improvisas a ciegas;
eso, razón razonada,
“agua que viene de alberca
no se detiene ante nada”.
¿Qué vamos a acabar? Bueno;
como mejor te convenga.
Y estoy dispuesto a colgarme
en el pescuezo una piedra
y echarme de noche al río
sin que tu misma lo sepas.
¿Tú que harás? ¿Entrarte a monja?
¿Beber solimán a ciegas?
¿Ponerte un ascua en las sienes
para que derritan su cera?
Sólo así podrá acabar
pasión que fue tan entera.
¿pues otra cosa creías?
¿Pues otra cosa alimentas?
¿Qué amor se puede cambiar
en amistad sin ojeras?
¿Qué amantes y amigos son
como dos varas gemelas,
y que se corta la una
cuando la otra se seca?

¿Qué quien te tuvo en sus brazos
y saboreo tu lengua,
y hundió contigo la almohada
junto a tu misma cabeza
puede ser el amigo ese
que, cuando se le tropieza,
se le dice: “Adiós, amigo!”,
y se sigue la vereda?

Pero ¿quién te ha trastornado
quién te ha dado esa ceguera?
El amor cuando es amor,
sólo tiene dos certezas:
el odio, verdad de sangre;
la muerte, certeza negra.
¿Qué vamos a acabar? Bueno;
como mejor te convenga.
Pero ¿amigos? ¡Nunca! ¡Nunca!
Te estoy deseando muerta,
me estoy deseando muerto,
pero sin amor a medias.

Si tú quieres, llámame;
yo te llamaré si esperas.
¡Hazme el nudo corredizo;
eche yo el nudo a tu cuerpo,
y acabemos esta vida
que por tanto amor te pesa!


Sylvia Plath



Sylvia Plath
Poetiza estadounidense nacida el 1932 en Boston, Massachussetts, era una mujer frágil, sensible, inteligente e insegura. Tuvo una vida muy traumada y se reflejó en sus intentos suicidas y sus internados en centros psiquiátricos. Su biografía completa la pueden accesar en:

Life and Death of Sylvia Plath





La autora narra como se siente sobre la muerte y si nos concentramos bien en el poema podemos considerar que la poetiza quiere morir y tiene tendencias suicidas. Ella misma lo confirma cuando dice "I guess you could say I've a call" donde se sobre entiende que la muerte la llama.Su vida al igual que la de Poe estuvo atormentada y pasó por muchas desgracias e infortunios. Es importante este tipo de información en este poema para entender como se sentía y tal vez poder preveenir lo que inevitablemente paso luego, su suicidio.

Poe y la poesía forense

Siempre he sentido mucha motivación por la calidad y la profundidad de los poemas de Poe. Desde la escuela intermedia he leído varios escritos del autor entre ellos "The Tell-Tale Heart", "The Cask of Amontillado", "The House of Usher", "Anabel Lee","The Pit and the Pendulum" y "The Raven" que es el poema de mayor importancia en su colección. Poe es un escritor complejo, de esos que hay que leer varias veces para poder entender el lenguaje y descifrar todas las metáforas y similes que inteligentemente utiliza. El poema The Raven es sumamente importante para el tema de este blog, ya que trata de la narración de la muerte de su esposa Leonora y como el poeta describe su sentir. Edgar Alla Poe es sumamente importante porque es uno de los mayores representantes del romanticismo en Estados Unidos y por lo tanto ha influenciado a muchos jóvenes como yo. Hay que añadir que a pesar de que algunos lo vemos como una obra literaria maravillosa, proveniente de una mente extraordinaria, otros jóvenes lo siguen porque se identifican con los sentimientos plasmados. Precisamente esa forma de identificarse con la oscuridad de los poemas ha desatado en esta era algunos estilos como lo es el llamado "emo" o góticos  que son jóvenes que se aislan del mundo, se muestran depresivos, se visten de negro, etc... Hoy en día se practican cortaduras en el cuerpo como manera de mutilación por frustaciones y hasta el suicidio o llegar a matar. Cada día más jóvenes se quitan la vida y cometen crimenes que luego son investigados por cientificos forenses. Si entendemos mejor la poesía sobre la muerte podemos descubrir nuevos sentimientos y nuevos indicadores para prevenir estos acontecimientos desgraciados.

Excelente versión de El Cuervo



Esta versión de El Cuervo esta declamada en español por un individuo llamado Miguel que quizo hacer un homenaje al poeta y escritor.

Video Declamatorio del Poema The Raven



Aquí podemos escuchar el poema The Raven interpretado por el famoso actor Christopher Walken. Es interesante ver las imágenes y compararlas con las palabras que se escuchan.

Edgar Allan Poe



Edgar Allan Poe


Poeta, cuentista y crítico estadounidense. Nació el 1809 en Boston, Massachusetts y vivió de una forma muy trágica su corta vida. Murió a los 40 años en Baltimore. Su biografía completa pueden encontrarla en el siguiente enlace: 

The Raven by Edgar Allan Poe



Para poder conocer el impacto que tuvo Edgar Allan Poe en el tema de la muerte es importante conocer sobre su poema más famoso, que trata sobre la muerte de su esposa. Este poema está lleno de metáforas y símiles que son utilizados por el poeta para ilustrar ese momento. Edgar Allan Poe se distingue por su escritura oscura y sobretodo, como es notable en este problema, la tragedia.


The Raven






Once upon a midnight dreary, while I pondered weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
`'Tis some visitor,' I muttered, `tapping at my chamber door -
Only this, and nothing more.'

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels named Lenore -
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
`'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; -
This it is, and nothing more,'

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
`Sir,' said I, `or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you' - here I opened wide the door; -
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, `Lenore!'
This I whispered, and an echo murmured back the word, `Lenore!'
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
'Tis the wind and nothing more!'

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
With such name as `Nevermore.'

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only,
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered - not a feather then he fluttered -
Till I scarcely more than muttered `Other friends have flown before -
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.'
Then the bird said, `Nevermore.'

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
`Doubtless,' said I, `what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore -
Till the dirges of his hope that melancholy burden bore
Of "Never-nevermore."'

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking `Nevermore.'

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
`Wretch,' I cried, `thy God hath lent thee - by these angels he has sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil! -
Whether tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted -
On this home by horror haunted - tell me truly, I implore -
Is there - 
is there balm in Gilead? - tell me - tell me, I implore!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Prophet!' said I, `thing of evil! - prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us - by that God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels named Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels named Lenore?'
Quoth the raven, `Nevermore.'

`Be that word our sign of parting, bird or fiend!' I shrieked upstarting -
`Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!'
Quoth the raven, `Nevermore.'

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted - nevermore!

El Cuervo por Edgar Allan Poe

Traducción al español del poema de The Raven


El Cuervo 



Una vez, al filo de una lúgubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo y raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyóse de súbito un leve golpe,
como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
“Es —dije musitando— un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo, y nada más.”


¡Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasas moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mis libros
dieran tregua a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonora, la única,
virgen radiante, Leonora por los ángeles llamada.
Aquí ya sin nombre, para siempre.


Y el crujir triste, vago, escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
“Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar. Algún visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo, y nada más.”


Ahora, mi ánimo cobraba bríos,
y ya sin titubeos:
“Señor —dije— o señora, en verdad vuestro perdón
imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo vinisteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto,
que apenas pude creer que os oía.”
Y entonces abrí de par en par la puerta:
Oscuridad, y nada más.


Escrutando hondo en aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningún mortal
se haya atrevido jamás a soñar.
Mas en el silencio insondable la quietud callaba,
y la única palabra ahí proferida
era el balbuceo de un nombre: “¿Leonora?”
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: “¡Leonora!”
Apenas esto fue, y nada más.


Vuelto a mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasándose dentro de mí,
no tardé en oír de nuevo tocar con mayor fuerza.
“Ciertamente —me dije—, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda en el misterio.
Dejad que a mi corazón llegue un momento el silencio,
y así penetrar pueda en el misterio.”
¡Es el viento, y nada más!


De un golpe abrí la puerta,
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días idos.
Sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
fue a posarse en el busto de Palas,
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada más.


Entonces, este pájaro de ébano
cambió mis tristes fantasías en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
“Aun con tu cresta cercenada y mocha —le dije—,
no serás un cobarde,
hórrido cuervo vetusto y amenazador.
Evadido de la ribera nocturna.
¡Dime cuál es tu nombre en la ribera de la Noche Plutónica!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”


Cuánto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta.
Poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningún ser humano
ha sido antes bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o bestia, posado en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: “Nunca más.”


Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto.
las palabras pronunció, como vertiendo
su alma sólo en esas palabras.
Nada más dijo entonces; a
no movió ni una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
“Otros amigos se han ido antes;
mañana él también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas.”
Y entonces dijo el pájaro: “Nunca más.”


Sobrecogido al romper el silencio
tan idóneas palabras,
“sin duda —pensé—, sin duda lo que dice
es todo lo que sabe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impío
persiguió, acosó sin dar tregua
hasta que su cantinela sólo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sólo esa carga melancólica
de ‘Nunca, nunca más’.”


Mas el Cuervo arrancó todavía
de mis tristes fantasías una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiéndome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasía con otra,
pensando en lo que este ominoso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, hórrido,
flaco y ominoso pájaro de antaño
quería decir granzando: “Nunca más.”


En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra,
frente al ave cuyos ojos, como-tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y más, sentado, adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojín
acariciado por la luz de la lámpara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lámpara
¡que ella no oprimiría, ¡ay!, nunca más!


Entonces me pareció que el aire
se tornaba más denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
“¡Miserable —dije—, tu Dios te ha concedido,
por estos ángeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonora!
¡Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonora!”
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”


“¡Profeta!” —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
¿hay, dime, hay bálsamo en Galaad?
¡Dime, dime, te imploro!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”


“¡Profeta! —exclamé—, ¡cosa diabólica!
¡Profeta, sí, seas pájaro o demonio!
¡Por ese cielo que se curva sobre nuestras cabezas,
ese Dios que adoramos tú y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Edén
tendrá en sus brazos a una santa doncella
llamada por los ángeles Leonora,
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los ángeles Leonora!”
Y el cuervo dijo: “Nunca más.”


“¡Sea esa palabra nuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! —le grité presuntuoso.
¡Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que profirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: “Nunca más.”


Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aún sigue posado, aún sigue posado
en el pálido busto de Palas.
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tienen la apariencia
de los de un demonio que está soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre él se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podrá liberarse. ¡Nunca más!